La Coctelera

Reggio

Un lugar de encuentro para leer juntos, continuación de Caffè Reggio http://www.lacoctelera.com/caffereggio

1 Junio 2007

¿Traducción desmentida, o nada de nada?, de Víctor de la Serna en El Mundo

ASI LO CUENTAN

La cobertura de la última sesión de la semana en el juicio del 11-M ilustra de nuevo las fuertes discrepancias entre medios a la hora de valorar los mismos testimonios. Esta vez era la discutida traducción de las conversaciones de El Egipcio. Para 'La Razón' y 'El País', la versión revisada no cambia en nada la situación procesal del supuesto cerebro de los atentados; para 'ABC' y EL MUNDO, sí.

Ricardo Coarasa, en La Razón, lo explicaba así: «En la nueva traducción sí están incluidas otras frases que comprometen al acusado: 'Todos son amigos míos', '...fue mi gente', 'Yo estaba al tanto previamente, pero exactamente lo que iba a pasar no me lo dijeron' (aunque de esta última afirmaron no tener constancia). Zulueta ni las mentó, pero salieron a la luz cuando el abogado Antonio Segura, de la Asociación 11-M Afectados de Terrorismo, solicitó al tribunal que se facilitase a las defensas la nueva transcripción».

José Yoldi y Jorge A. Rodríguez, en El País, eran los más rotundos al afirmar que aquí no ha cambiado nada: «Durante una hora tuvo un pie en la gloria y luego se hundió en el abismo. Los traductores oficiales del juicio descalificaron ayer por la tarde la traducción que los peritos italianos habían hecho de las conversaciones mantenidas por Rabei Osman, Mohamed el Egipcio, y que son la base para su acusación como uno de los autores intelectuales de los atentados del 11-M. Los traductores aseguraron que las frases más comprometedoras para el acusado no habían sido pronunciadas jamás. Pero una hora más tarde, cuando se conoció su traducción alternativa, se evidenció todavía más clara la participación de El Egipcio. (...) El sobresalto en la sala fue evidente, pero al final, respecto a El Egipcio, estamos donde estábamos». Y Ernesto Ekaizer, claro, lo ratificaba: «La frase que los peritos consideran correcta no parece ser menos inculpatoria que la versión italiana».

Para Manuel Marraco, en EL MUNDO, el islamismo militante de Osman no está en tela de juicio, pero sí su supuesto papel de organizador, y por ende los 38.000 años de cárcel que se piden para él: «La nueva traducción sigue siendo claramente incriminatoria: evidencia su amistad con los autores de la masacre y refleja un perfil islamista que sostiene la Fiscalía. Pero el tribunal sólo puede condenar a El Egipcio si le relaciona con el atentado concreto del 11-M, puesto que ya ha sido condenado en Italia por su pertenencia a una organización terrorista, y no puede serlo otra vez en España. Cuando concluya el juicio, la Policía le devolverá a Italia para que siga cumpliendo los 10 años de prisión».

Algo parecido adelanta -con prudencia- Germán Yanke en ABC: «Aunque no es la conversación literal el único indicio de su participación en el terrorismo islamista, no deben desdeñarse las consecuencias de esta nueva traducción. No para el proceso en general, me parece, sino para la imputación concreta».

© Mundinteractivos, S.A.

servido por reggio sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Los comentarios están cerrados


Sobre mí

Lector de artículos de opinión, fundamentalmente de política y economía, que pretende divulgar trabajos publicados por diferentes autores en otros medios digitales.

Estadísticas

Estadísticas

Fotos

reggio todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera